2022年5月12日 / 最終更新日時 : 2022年5月12日 webadmin 群蝶花絮 読書コーナー 市川リベカ 本日は、最近東京のハンセン病資料館で手に入れた訳本をご紹介したいと思います。 林志明(りん・ちみん)著 鄧晶音(とう・あきね)訳 『天使在人間tenshi zai jinkan 中国ハンセン病 […]
2021年12月24日 / 最終更新日時 : 2021年12月24日 webadmin 群蝶花絮 中国人にとっての論説体の難しさ sai 筆者は而立会で論説体中国語を学んでいます。学習の場では、中国人よりも日本人の参加者が圧倒的に多いのが常です。 中文和訳は日本人にとって、自分の母国語へ翻訳することであり、中文の原文をしっかり理解できれば、上手 […]
2021年11月17日 / 最終更新日時 : 2021年11月17日 webadmin 群蝶花絮 この中国語、どう訳す?〔2〕 莉貝歌 論説体中国語を翻訳するときに誰もが悩むところを、今回もみなさまと共有していきたいと思います。 今回の悩みどころは、“直播”の訳し方です。 我以前从来没有做过直播。 “从来没有做过”は、「今まで一度もしたことがない […]
2021年10月14日 / 最終更新日時 : 2021年10月14日 webadmin 群蝶花絮 この中国語、どう訳す?〔1〕 莉貝歌 先日、ある新聞記事の中に、以下のような文がありました。 他山之石,可以攻玉。 この記事を全文訳すとした場合、 「他山の石、以て玉を攻むべし」 と、訓読してしまえばそれでOKでしょうか。 でも、それでは周囲の文章の […]
2021年9月18日 / 最終更新日時 : 2021年9月18日 webadmin 群蝶花絮 中国語頓珍漢~単騎が? 単騎で? 単騎を? 犬雄さんLL 日中合作映画『単騎、千里を走る。』の中国語題は《千里走单骑》です。なぜ日本語風の“✕单骑+走+千里”としないのか……《千里走单骑》の構造が分からず,恩師にお尋ねしたことがあります。恩師は気の毒そうに私を眺め […]