2023年3月6日 / 最終更新日時 : 2023年3月6日 webadmin 群蝶花絮 AIを使用した中国語の機械翻訳について 山口 学 最近はgoogle翻訳などの機械翻訳の精度も向上して、皆さんも翻訳に使用する機会も多くなってきたと思いますが、最近人工知能(AI)を使用した機械翻訳が登場してきていますのでご紹介したいと思います。 […]
2022年12月20日 / 最終更新日時 : 2022年12月20日 webadmin 群蝶花絮 漢字の海を泳ぐ――安排 晴遊雨読 中日翻訳をしていると、よく知っている単語なのに、どうもうまく訳がはまらないことがある。 辞書を引いて、訳語に適切なものがないか見る。類語辞典でうまい言い換えがないか探す。中中辞典でニュアンスを感じる。中国の検索 […]
2022年10月21日 / 最終更新日時 : 2022年10月21日 webadmin 中日対照エッセイ 四月の声(3) 中日対照エッセイ 「四月の声」の最終回です。 “四月之声” 三 朝子 终于,根据各个小区的感染情况,划定了“封控区”,“管控区”以及“防范区”。14天之内出现阳性病例的小区被认定为“封控区”,足不出户。7天以内未有病 […]
2022年10月12日 / 最終更新日時 : 2022年10月21日 webadmin 中日対照エッセイ 四月の声(2) 中日対照エッセイ 「四月の声」の第2回をお楽しみください。 “四月之声” 二 朝子 一觉醒来,仍是艳阳高照。一夜之间,万城空巷。大家停下了脚步,封控在家,这对许多人而言,是难得的休息。微信朋友圈里一片岁月静好,有晒囤 […]
2022年10月5日 / 最終更新日時 : 2022年10月16日 webadmin 中日対照エッセイ 四月の声(1) 中日対照エッセイ 今回はコロナ禍の様子を伝える「四月の声」を3回に分けてお届けします。 “四月之声”(注1) 一 朝子 2022年3月27日晚20点23分,关注微信公众号“上海发布”的上海人民都收到了这样一条推送:“ […]
2022年9月10日 / 最終更新日時 : 2022年9月10日 webadmin 中日対照エッセイ 憶旧三篇~食堂の思い出 中日対照エッセイ 山口県に住んでいらっしゃる呉菲さんのエッセイを会員が訳しました。最後の1篇です。 忆旧三篇 食堂杂忆 吴 菲 小时候,父母工作的单位食堂几乎就是我们日常生活的中心。在那个只有两百多人的单位大院里,不 […]
2022年8月29日 / 最終更新日時 : 2022年8月29日 webadmin 中日対照エッセイ 憶旧三篇~母の愛した本 中日対照エッセイ 山口県に住んでいらっしゃる呉菲さんのエッセイを会員が訳しました。2篇目も、ぜひお楽しみください。 忆旧三篇 我妈和她爱读的书 吴 菲 外公是读书人,早年曾当过旧式小学的校长。我妈还没上学,外公就教她 […]
2022年8月12日 / 最終更新日時 : 2022年8月29日 webadmin 中日対照エッセイ 憶旧三篇~赤犬のアリー 中日対照エッセイ 今回は山口県に住んでいらっしゃる呉菲さんのエッセイを会員が訳しました。ぜひお楽しみください。 忆旧三篇 黄狗阿丽 吴 菲 父亲一九三四年生于威海,长在烟台。爷爷是海关职员,自己还做了点小生意,据说当 […]
2022年7月6日 / 最終更新日時 : 2022年7月6日 webadmin 群蝶花絮 道教と忍者―ドロンと消える忍者の起源― 中島 慧 「印を結んで呪文を唱えるとドロンと消える」 忍者と聞いて思い浮かべるのはこのようなイメージではないでしょうか。忍者はフィクションの中でそのイメージを完成させていきました。 忍者イメージの中でも最も重要なポイント […]
2022年5月12日 / 最終更新日時 : 2022年5月12日 webadmin 群蝶花絮 読書コーナー 市川リベカ 本日は、最近東京のハンセン病資料館で手に入れた訳本をご紹介したいと思います。 林志明(りん・ちみん)著 鄧晶音(とう・あきね)訳 『天使在人間tenshi zai jinkan 中国ハンセン病 […]