2021年12月24日 / 最終更新日時 : 2021年12月24日 webadmin 群蝶花絮 中国人にとっての論説体の難しさ sai 筆者は而立会で論説体中国語を学んでいます。学習の場では、中国人よりも日本人の参加者が圧倒的に多いのが常です。 中文和訳は日本人にとって、自分の母国語へ翻訳することであり、中文の原文をしっかり理解できれば、上手 […]
2021年12月5日 / 最終更新日時 : 2022年8月12日 webadmin 中日対照エッセイ 翻訳について余光中が教えてくれたこと 中日対照エッセイ3 而立会の中国人会員が中国語で書いたエッセイを、日本人会員が日本語に訳す、という中日コラボの試み。 第4篇は、詩人で作家の余光中の翻訳論についての考察です。 余光中给我带来的翻译启示 管东方 提起余 […]
2021年11月17日 / 最終更新日時 : 2021年11月17日 webadmin 群蝶花絮 この中国語、どう訳す?〔2〕 莉貝歌 論説体中国語を翻訳するときに誰もが悩むところを、今回もみなさまと共有していきたいと思います。 今回の悩みどころは、“直播”の訳し方です。 我以前从来没有做过直播。 “从来没有做过”は、「今まで一度もしたことがない […]
2021年11月2日 / 最終更新日時 : 2021年11月2日 webadmin 論説体翻訳のティップス 論説体翻訳のティップス〔1〕 まーくん 論説体の文を翻訳する場合に必要な知識をいくつか解説します。例文は、過去の論説体講座で使われた人民日報の記事です。また、訳は私が試訳としてつけました。 1. “A是B” 「AはBである」というのを“A是B”という […]
2021年10月14日 / 最終更新日時 : 2021年10月14日 webadmin 群蝶花絮 この中国語、どう訳す?〔1〕 莉貝歌 先日、ある新聞記事の中に、以下のような文がありました。 他山之石,可以攻玉。 この記事を全文訳すとした場合、 「他山の石、以て玉を攻むべし」 と、訓読してしまえばそれでOKでしょうか。 でも、それでは周囲の文章の […]
2021年9月18日 / 最終更新日時 : 2021年9月18日 webadmin 群蝶花絮 中国語頓珍漢~単騎が? 単騎で? 単騎を? 犬雄さんLL 日中合作映画『単騎、千里を走る。』の中国語題は《千里走单骑》です。なぜ日本語風の“✕单骑+走+千里”としないのか……《千里走单骑》の構造が分からず,恩師にお尋ねしたことがあります。恩師は気の毒そうに私を眺め […]
2019年1月28日 / 最終更新日時 : 2019年1月28日 webadmin 翻訳者から見える自動車業界 翻訳者としてスタートラインに立つために 今回の記事も引き続き、「翻訳者として仕事をしたい」と考えている方向けの記事になります。 私が翻訳者になろうと思った時にまずやったことは、翻訳者学習者としてのゴールを決めることでした。 ゴールがどこにあるか分 […]
2018年10月9日 / 最終更新日時 : 2021年8月8日 webadmin 翻訳者から見える自動車業界 中国語翻訳者になるために はじめまして。 フリーランス4年目の中国語翻訳者です。 自動車関連の特許、ニュース、法規分野を専門として仕事をしています。 (文系出身で、翻訳者になってから自動車関連の勉強を始めました) ここ数年、同じよう […]
2018年10月1日 / 最終更新日時 : 2021年8月17日 webadmin 納品できる翻訳者になろう! 納品できる翻訳者になろう! 第1回 実務翻訳者の働き方 第1回 実務翻訳者の働き方 井田 綾 はじめまして。このコーナーを担当させていただくことになりました井田です。まずは自己紹介をいたしましょう。 わたしは中国語発音講師の仕事に情熱を傾けながら、文芸翻訳の修行に取り組んで […]