コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

特定非営利活動法人日中翻訳活動推進協会(通称「而立会」)

  • ホーム
  • NPO法人而立会について
    • 設立の挨拶
    • 設立趣意書
    • 事業内容・活動理念
    • 組織概要
    • 定款
    • 貸借対照表
  • 翻訳者を目指す方に
    • 翻訳者をお探しの方に
    • 中日上級翻訳士/中日翻訳士
  • 論説体読解力養成講座
    • 講座受講方法
  • 会員著書・訳書
    • 「いま中国が面白い」
    • 会員訳書
    • 会員著書
    • 三潴正道 主要著書・訳書
    • 論説体学習テキスト
    • 時事中国語の教科書
  • 会員専用サイト

群蝶花絮

  1. HOME
  2. 群蝶花絮
2023年3月6日 / 最終更新日時 : 2023年3月6日 webadmin 群蝶花絮

AIを使用した中国語の機械翻訳について

山口 学 最近はgoogle翻訳などの機械翻訳の精度も向上して、皆さんも翻訳に使用する機会も多くなってきたと思いますが、最近人工知能(AI)を使用した機械翻訳が登場してきていますのでご紹介したいと思います。   […]

2022年12月20日 / 最終更新日時 : 2022年12月20日 webadmin 群蝶花絮

漢字の海を泳ぐ――安排

晴遊雨読 中日翻訳をしていると、よく知っている単語なのに、どうもうまく訳がはまらないことがある。 辞書を引いて、訳語に適切なものがないか見る。類語辞典でうまい言い換えがないか探す。中中辞典でニュアンスを感じる。中国の検索 […]

2022年7月6日 / 最終更新日時 : 2022年7月6日 webadmin 群蝶花絮

道教と忍者―ドロンと消える忍者の起源―

中島 慧 「印を結んで呪文を唱えるとドロンと消える」 忍者と聞いて思い浮かべるのはこのようなイメージではないでしょうか。忍者はフィクションの中でそのイメージを完成させていきました。 忍者イメージの中でも最も重要なポイント […]

2022年5月12日 / 最終更新日時 : 2022年5月12日 webadmin 群蝶花絮

読書コーナー

市川リベカ  本日は、最近東京のハンセン病資料館で手に入れた訳本をご紹介したいと思います。   林志明(りん・ちみん)著 鄧晶音(とう・あきね)訳 『天使在人間tenshi zai jinkan 中国ハンセン病 […]

2021年12月24日 / 最終更新日時 : 2021年12月24日 webadmin 群蝶花絮

中国人にとっての論説体の難しさ

sai  筆者は而立会で論説体中国語を学んでいます。学習の場では、中国人よりも日本人の参加者が圧倒的に多いのが常です。  中文和訳は日本人にとって、自分の母国語へ翻訳することであり、中文の原文をしっかり理解できれば、上手 […]

2021年11月17日 / 最終更新日時 : 2021年11月17日 webadmin 群蝶花絮

この中国語、どう訳す?〔2〕

莉貝歌 論説体中国語を翻訳するときに誰もが悩むところを、今回もみなさまと共有していきたいと思います。 今回の悩みどころは、“直播”の訳し方です。 我以前从来没有做过直播。 “从来没有做过”は、「今まで一度もしたことがない […]

2021年10月14日 / 最終更新日時 : 2021年10月14日 webadmin 群蝶花絮

この中国語、どう訳す?〔1〕

莉貝歌 先日、ある新聞記事の中に、以下のような文がありました。 他山之石,可以攻玉。 この記事を全文訳すとした場合、 「他山の石、以て玉を攻むべし」 と、訓読してしまえばそれでOKでしょうか。 でも、それでは周囲の文章の […]

2021年9月18日 / 最終更新日時 : 2021年9月18日 webadmin 群蝶花絮

中国語頓珍漢~単騎が? 単騎で? 単騎を?

犬雄さんLL 日中合作映画『単騎、千里を走る。』の中国語題は《千里走单骑》です。なぜ日本語風の“✕单骑+走+千里”としないのか……《千里走单骑》の構造が分からず,恩師にお尋ねしたことがあります。恩師は気の毒そうに私を眺め […]

最近の投稿

AIを使用した中国語の機械翻訳について

2023年3月6日

漢字の海を泳ぐ――安排

2022年12月20日

四月の声(3)

2022年10月21日

四月の声(2)

2022年10月12日

四月の声(1)

2022年10月5日

憶旧三篇~食堂の思い出

2022年9月10日

憶旧三篇~母の愛した本

2022年8月29日

憶旧三篇~赤犬のアリー

2022年8月12日

道教と忍者―ドロンと消える忍者の起源―

2022年7月6日

読書コーナー

2022年5月12日

カテゴリー

  • トピックス
  • 中国古典文化の密林
  • 中日対照エッセイ
  • 会員著書・訳書
  • 未分類
  • 納品できる翻訳者になろう!
  • 群蝶花絮
  • 翻訳者から見える自動車業界
  • 翻訳者のひろば
  • 翻訳者の書架
  • 論説体翻訳のティップス

アーカイブ

  • 2023年3月
  • 2022年12月
  • 2022年10月
  • 2022年9月
  • 2022年8月
  • 2022年7月
  • 2022年5月
  • 2022年3月
  • 2022年2月
  • 2022年1月
  • 2021年12月
  • 2021年11月
  • 2021年10月
  • 2021年9月
  • 2021年3月
  • 2021年2月
  • 2021年1月
  • 2020年12月
  • 2020年11月
  • 2020年10月
  • 2020年8月
  • 2020年7月
  • 2020年6月
  • 2020年4月
  • 2020年2月
  • 2020年1月
  • 2019年12月
  • 2019年10月
  • 2019年9月
  • 2019年8月
  • 2019年7月
  • 2019年6月
  • 2019年4月
  • 2019年3月
  • 2019年2月
  • 2019年1月
  • 2018年12月
  • 2018年11月
  • 2018年10月
  • 2018年6月

Copyright © 特定非営利活動法人日中翻訳活動推進協会(通称「而立会」) All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit by Vektor,Inc. technology.

MENU
  • ホーム
  • NPO法人而立会について
    • 設立の挨拶
    • 設立趣意書
    • 事業内容・活動理念
    • 組織概要
    • 定款
    • 貸借対照表
  • 翻訳者を目指す方に
    • 翻訳者をお探しの方に
    • 中日上級翻訳士/中日翻訳士
  • 論説体読解力養成講座
    • 講座受講方法
  • 会員著書・訳書
    • 「いま中国が面白い」
    • 会員訳書
    • 会員著書
    • 三潴正道 主要著書・訳書
    • 論説体学習テキスト
    • 時事中国語の教科書
  • 会員専用サイト
PAGE TOP